Translation

May
31
Yakozen: Juujika

Yakozen: Juujika

This one has a unique wordplay. The Japanese for "Cross" and "Is it Ten O'Clock?" are nearly homophones ("Juujika" or じゅうじか; Kanji: 十字架 and 十時か). During the chorus, he transitions from the former, to a vague pronunciation (and phonetic spelling) that could be interpreted either way, and then to...
2 min read
Apr
09

Random Kotowaza #1

若い時に流さなかった汗は、年をとってから涙になる。 What you don't sweat out when young turns to tears with years. About Kotowaza.
Apr
06

Takuboku Tanka #3

花散れば 先づ人さきに白の服着て家出づる 我にてありしか When the flowers fell, The first to put on white clothes, and go outside was me.
Mar
11

Takuboku Tanka #2

東海の小島の磯の白砂に われ泣きぬれて 蟹とたはむる On this small Pacific isle’s coast on the rocky shore’s white sand, I’m wet
Jan
28

Kenji Miyazawa: Not beaten by rain

Translation Piece: Not beaten by rain Writer: Kenji Miyazawa Not beaten by rain, Nor beaten by wind, Nor beaten by
1 min read
Jan
23

Takuboku Tanka #1

はたらけど はたらけど猶わが生活楽にならざり ぢっと手を見る I work and I work, but life gets no better; I look fixedly at my hands.
Jan
21
Hako Yamasaki: Help Me

Hako Yamasaki: Help Me

Translation Piece: Help Me Writer: Hako Yamasaki Learn about many kinds of things And many kinds of people. If you
1 min read
Jan
18
Yakozen: Tokyo Momiji

Yakozen: Tokyo Momiji

Translation Piece: Tokyo Autumn Leaves Writer: Pistol Takehara Lately I'm seeing nothing but dreams of you, and waking
3 min read